Goede en slechte vertalingen
Vertalen is een kunst op zich. Als je er niet voor opgeleid bent zal het veel tijd en moeite kosten om een tekst te vertalen naar een taal die je niet geheel meester bent. Dit is voor een bedrijf vaak wel benodigd. Als een bedrijf bijvoorbeeld besluit om de producten te gaan verkopen in een ander land zal de communicatie toch vertaald moeten worden. Het is dan goed om een professioneel vertaalbureau in te schakelen, want geen enkel bedrijf wil de risico van schade door slecht vertaalwerk dragen. Deze kunnen namelijk hoog oplopen. Hieronder zal het risico van slecht vertaalwerk worden uitgelegd en daarna beschreven worden waar een goede vertaler aan moet voldoen.
Het risico van slecht vertaalwerk
Aan slechte vertalingen zijn meestal kosten verbonden. En dan hebben we het niet over de prijs van het vertaalwerk, maar over de schade die het veroorzaakt. Voor de lezer is een slechte vertaling erg irritant en het zal de gehele ervaring naar beneden halen. Dit is natuurlijk vervelend voor de lezer, maar een bedrijf kan door die slechte vertaling verkeerd begrepen worden door een hele cultuur en daarmee een markt verliezen.
Een goede vertaler
Een goede vertaler zal een volledig tweetalige specialist zijn die op de hoogte is van de laatste ontwikkelingen in het vakgebied. Ook moet een vertaler een oog hebben voor detail en correct omgaat met de terminologie van het vreemde land. Alle teksten moeten geschreven zijn in een stijl waarbij duidelijkheid voorop staat. Een goede vertaler moet namelijk een tekst schrijven die net zo gemakkelijk te begrijpen is als het origineel. Attached Global is een vertaalbureau in Den Haag die opgeleide specialisten heeft die alle teksten correct kunnen vertalen. Zij kunnen ervoor zorgen dat een tekst is meerdere talen leesbaar en begrijpelijk is.